top of page

填补市场空白:《我们的德语母语词汇》(中德对照)新书发布!

不仅仅是助力华裔孩子的德语母语发展!



这几个问题你可能不陌生。

孩子上学了,但是德语词汇储备不够,阅读遇到困难,靠自己的力量有些吃力。而阅读理解是各科的基础,越往后越明显。父母很着急,可是怎么才能帮孩子系统地补充必要的德语词汇呢?


孩子在学校学到新的德语词,不知道对应的中文是什么,上学没多久,已经开始越来越多地在说中文时夹杂德语。怎样帮孩子把这些德语概念的对应中文也系统地掌握起来?


孩子问父母,父母也感到为难,一方面很多母语小孩使用的词汇,在咱们平时工作环境中用不到,作为德语非母语的华裔父母,这些词汇很难做到张口就能准确解释的程度;另一方面,有些近些年来新出现的或者是德语区本土特有的概念和事物,还没有明确对应的中文说法。这部分词汇,咱们去当年学德语的大词典里找,经常找不到,有些尽管找到了,意思也有偏差。遇到这种情况怎么办呢?


以上这几个问题经常有朋友遇到,我自己也深有体会。所以在小小鸟上学后,在小家伙德语起飞之际,我特别想要有一本这样的词汇书,可以系统地告诉我们:哪些是孩子此阶段需要掌握的德语母语词汇?以及,需要掌握到什么程度?

我找遍了所有我能想到的地方,也没能找到,于是我开始着手从学校教材、工具书等多个渠道留心收集这些词汇,并找出他们的中文说法。前后花了一年半时间,编成了题图中那本中德对照的德语母语词汇书。将它出版,也是希望能帮到面临同样问题的各位父母朋友。



01 这是怎样一本书?


《我们的德语母语词汇》系列书按年级编排,这是第一本,收录了一、二年级德语母语孩子要掌握的词汇,共2400个。

其中综合性词汇近2100个,另有一年级数学词汇或概念54个,二年级数学词汇或概念108个,二年级通识课词汇151个。




此外,书中收录了139个按语法点归类的词汇。




并通过“让表达更丰富生动”板块,让孩子们了解“吃”和“说”的不同表达。



语言在变化,地域之间有差别,有些语法点也存在不同版本。比如名词是否有复数形式,形容词是否有比较级,等等。遇到这些情况,我会查阅资料,并与德语母语人士确认,在书中使用官方的且被普遍认可的词汇形式。

德翻中时,我主要参考《朗氏德汉双解大词典》、《朗氏德英基本词汇》(Basic German Vocalbulary)以及在线德德词典。当释义发生冲突时,我会逐个比较并联系实际生活,找到恰当的中文翻译。

如:anfassen

德汉词典中释义为“握住,抓住;处理,对待;着手做,开始干”,英语翻译为“接触,触摸,碰”;而德德在线翻译为“<手或手指故意>触碰”。结合生活中这个词语的使用语境,上述第三种释义更贴切,因此我将第三种释义收录到本书。


有的词语在不同的场合有不同的翻译,我会尽可能地追根溯源,找到原因所在,如果是错译,则摒弃不用;如果有更深层次的原因,我会在书中注明。

如:die Linde, die Linden

这个词有时被翻译成“椴树”,有时又被翻译成“菩提树”。柏林就有一个著名景点叫做菩提树下大街(Unter den Linden),舒伯特谱曲的“Der Lindenbaum”也被翻译为“菩提树”。

从植物学上看,“椴树”和“菩提树”是两种完全不同的树,而且菩提树有自己的德语名“Bodhi-Baum”,那“Linde”同时被翻译成这两种树,是碰巧被错译,还是另有原因?

对于释迦牟尼曾在一棵菩提树下悟道成佛的故事,很多人都不陌生,菩提树也因此被赋予特殊的文化含义。进一步查询后我了解到,菩提树喜暖,不生长在北方,于是自古以来,北方僧人会用椴树、楸树、七叶树等适合在北方生长且形态美好的树代替菩提树,也因此会把“椴树”称作“菩提树”。此处的“菩提树”已不再是植物学意义上的某种树,而是一种具有觉悟、智慧等美好寓意的象征。

在德国,椴树无处不在,美丽的村庄往往会有一棵高大的椴树。椴树之于德国人的感情,或者说文化层面的意义,与菩提树之于东方人的文化情感类似。过去的翻译家也许正是为了传递这层情感,才有意把Linde(椴树)翻译成“菩提树”吧!如此看来,这不仅不是错译,而且是很用心和有深意的翻译。

了解到这一层含义后,我把“椴树”和“菩提树”两个释义都收录在本书中,并做了解释。希望孩子们可以借此了解到,两种语言之间的互译,并不总是简单的字面上的翻译,而是也会有更深层次的考量。


有些词语仅从中文释义上看几乎没有差别,为了让孩子能在“看中文说德语”的环节中加以区分,我会尽可能作进一步的简要说明。

例如:froh和fröhlich

虽然两者的中文意思都是高兴的、愉快的、快乐的、喜悦的,但是froh用来形容安静的、内在的,不易察觉的喜悦,而fröhlich则用来形容显露出来的、外在的喜悦,因此在使用时,两者不可替换。

除此之外,我有时候会用两个意思相近的词语互为近义词写在对方的释义中,用来帮助孩子在“看中文说德语”时能够准确定位是哪个词语。


有些词语在中文里没有直接对应的概念,这类词语我会尽量找一个合适的中文名称或短语,并作必要的解释。

如:das Rechenschiff, die Rechenschiffe

计数小船<每艘小船可以放置五个用来计数的小圆片,是德国小学里常用的加减法教具>;das Lauftier, die Lauftiere 善于奔跑的动物<如:猎豹,马,某些种类的狗>


本书分为两大板块。

第一板块为按字母表顺序排列的所有约2400个词汇。



由于本书面向生活在德语环境中的孩子,这些孩子平时不缺语境,对于小词、介词、连词等虚词,更多地是在日常语境中积累语感,因此本书主要收录实词。

书中收录的绝大部分词汇为名词、动词、形容词、副词等实词,作为孩子们日常词汇量的补充。

有些词汇我们在自己的求学或者职场经历中闻所未闻,却是德语母语孩子小小年纪就耳熟能详的常用词汇,这些词汇也被收入本书。

如:der/das Leporelle, die Leporellos

手风琴书,手风琴式折叠书<因形状像手风琴而得名>



再比如:das Quartett, die Quartette

是孩子们从小在幼儿园就会接触到的一种常见的纸牌游戏。


大部分词汇的发音遵循普遍发音规律,少数词汇的发音较特殊,容易出错,因此会专门注明。

如:der Dachs, 发音[daks], die Dachse 獾

注音的方式不同于成人使用的大词典,不采用音标体系,而是使用孩子已掌握的德语字母及组合。这样做的好处是,孩子不需要额外学音标,也能正确读出不规则词汇的发音。

如:die Manege, 发音[Manehsche]

动词词条包含动词不定式,以及一般现在时第三人称单数形式。词条中会视情况使用er,sie,es中的一个表示第三人称。

如:lernen, er lernt 学习;

malen, sie malt 画画;

passieren, es passiert 发生,遭遇


此阶段须掌握的不规则变化的动词过去时,会单独作为词条录入。

如:sie las →(    ),

lesen的过去时,第三人称单数

如要知道las的意思,只需查询lesen词条即可。


对于孩子需要掌握的形容词词级变换,会在词条中标明。

如:groß, größer, am größten 大的,高的

有些形容词虽然也有比较级和最高级,但此阶段孩子还不必掌握,这些形容词,词条中只会出现原级。


书中收录了部分形容词的常用搭配,举例搭配为主格。

如:das dichte Gestrüpp 茂密的灌木丛、矮树林,

der dichte Qualm 浓烟


本书第二板块按专题分类。内容包含:

  • 一年级和二年级数学词汇。这部分既有数学术语,也有数学课上常用的词汇和概念;

  • 二年级通识课词汇,按主题分为九类;

  • 按语法点归类的词汇,包括词干词组、词的前缀、小词形式,组合词这四方面;

  • 最后是“让表达更丰富生动”。这部分收录了二年级孩子应该知道的“吃”和“说”的不同表达。



02 如何使用这本书?


本书主要有两个用途:一是查询用,查德语知道中文,以及知道二年级结束时,这些词汇要掌握到什么程度;二是用来系统地学习和复习低年级德语词汇。

如果是作查询用,一年级就可以开始使用。如果是要系统地学习和复习词汇,建议从二年级下半学期及之后,孩子有一定基础后再使用,使用时最好由父母陪同,使用词汇书时也需要配合每日德语书阅读。单个的词汇只有在阅读中不断接触,才能真正掌握。

任何一门语言的学习,都是理解力先行、识词阅读随后跟上这样一个顺序。孩子在学校里或者在平时阅读中先遇到这些词,再从本书中系统学习,效果会比一上来就脱离语境和上下文地使用本书死记硬背要好。因此建议一年级孩子还没有足够积累的时候,只用本书查询,而不是逐个词学习。


以下为具体使用方法,暂时不想了解太多细节的读者朋友可以跳过,直接看第三部分。

本书词汇表部分按字母表顺序排列,如果查询用,只要看字母顺序检索查找词条即可。

词汇表分为三列,从左到右依次为德语词汇,中文解释,以及用来标记熟悉程度的六个圆圈。



当开始系统使用本书扫盲低年级词汇时。分为学习和复习两部分。

初次学习时可以按下面三步法操作,以一次学习两页为例。


第一步:

孩子先读德语词和中文解释,把两页上的词汇都仔细读完一遍。如果孩子对绝大部分词语比较熟悉,这一步可以跳过,直接从下面第二步开始。


第二步:

用纸或本子盖住中文释义,孩子读德语,说中文。可以说完一个词对一下中文,看是否说对了。如果犹豫不定,说明不熟,可以直接查看中文释义。大原则是尽可能快速地把两页德语词说完一遍。

对于只有单个中文解释的词,比较容易判断孩子的掌握情况。对于有多个意思的词语,要求每个意思都要覆盖到。而每个意思中的词语,不必追求百分百一致。如:der Zug, die Züge 1.火车,列车;2.走棋,一着<棋>。如果孩子只知道“火车”,则说明这个词掌握得还不够。孩子也要能说出“一着棋”这个意思。但至于是说出“火车”还是“列车”,是“走棋”还是“一着棋”或是“走一步棋”,都视作孩子已经掌握了这个意思。

有些括号中的解释性内容较长,主要是学习时理解用,当孩子已经理解,不必要求每次复习的时候都把括号里的内容说出来。

词汇表中有86个词条带有“→(    )”的标记,这些词条是不规则变化动词的过去时第三人称单数形式,或者是助动词“sein”的现在时变位形式。看到箭头,孩子只需说出动词不定式即可,不必说出中文释义。


第三步:

盖住左侧德语,孩子读中文,说德语。

如果是名词,孩子不仅要说出词语本身,还要把定冠词说对。

如果是动词,孩子须说出动词不定式和单数第三人称形式。由于动词变位是此处考察的重点,所以孩子在说单数第三人称形式时,不必区分代词,而是说“er/sie/es”即可。

如:孩子看到中文释义“画画”,那么就要说出:malen,er/sie/es malt。

形容词词条中如果包含比较级和最高级,不仅要说出原级,也要说比较级和最高级。

读中文说德语也是说完一个对一下德语。如果犹豫不决,说明不熟,可以直接查看德语词汇。和看德语说中文一样,这一步也是尽可能快速地把两页词汇说完一遍。

初次学习的三个步骤,可以在一天里完成,也可以在第一天完成前两步,第二天完成第三步。具体可以根据孩子情况来定。

之后一周可以每天或者隔天复习,复习时分两步,也是先看德语说中文,再看中文说德语。这两步既可以在一天之内完成,也可以分两天进行。小小鸟是分两天完成。大家可以根据自家情况决定如何安排。


上面说的学习和复习都只涉及到前两列,那么第三列怎么用?


第三列有六个圆圈,用来记录孩子对词汇的熟悉程度。建议用铅笔做标记,方便擦除和修改。

下面是做标记的大原则,供各位参考:

初次学习和前几次复习时都不做标记。

当复习两三次之后,有些词孩子能很快地说出来,这些词不做标记。

而有些词汇,孩子需要较长的时间来思考;或者中文解释说得有偏差,不准确;又或者是说德语的时候只有部分说对了,比如名词单数能说出来,但是复数形式没说对,或者是动词不定式说出来了,但是单数第三人称形式没说对。我们就在这些词右侧用一道斜线划掉一个圆圈,表示这些词还不熟。下次复习的时候,我们不必再逐个复习那些没有标记的词汇,而是专攻划线的词汇。

一周之后,少数还记不清楚的词汇可以再划掉一个圆圈。那么这些划掉两个圆圈的词汇接下来仍需较为频繁地复习,其余只划掉一个圆圈的词汇,可以在一周或两周后再行复习。

总之,划掉的圆圈越多,则表示这个词越不熟。

不过,我们不必每次复习完都划线。划线的多少只用来定性,用来提醒我们孩子对词汇掌握的大致程度。

当孩子已经熟练掌握划线的词汇,可以在圆圈最右侧打勾,意思是这个词已经过关,短期内不必再复习。但不建议擦掉斜线。因为毕竟从一开始就掌握的词汇,和多次复习后掌握的词汇,牢固程度不同。有这些记录作为提示,可以帮我们直观地判断孩子对词汇的掌握路径,也便于之后安排孩子定期复习。

因为本书收录的是一、二年级母语孩子须掌握的基础词汇,所以孩子在系统扫盲的时候,不应该是很痛苦的。也就是说,如果初次学习两页下来,有超过一半的词汇说不出来,则不应当蛮干。

如果孩子还在上一年级或者二年级上学期,我们可以等一等。如果孩子快要上完二年级或者已经在上三年级,一页还有超过一半的词不理解,则需要通过阅读精读来加强。

比较理想的情况是,两页中最多四五个不熟悉的词,其他大部分词孩子已经大概知道意思,只需要借助本书让模糊的理解和中文德语对应关系变得清晰。这样的状态下,使用本书的效果会比较好。



03 如何购买本书?


新书发布,限时优惠。世界范围内通邮地区均包邮。

本次特别推出《词汇书》双本特惠装,在给自己选购的同时,也可以给身边的好朋友捎上一本。欢迎小伙伴们点这里购买!感谢支持!

希望通过本书的学习,孩子们能系统地掌握这些一、二年级德语母语基础词汇及其对应的中文说法,更好更协调地发展中德双语。




 

欢迎加入“愿者闻之交流群”,与海内外用心娃妈娃爸交流切磋!

请先长按以下二维码添加小助手并留言“申请入群”。

提示:群里每日进行大量经验心得分享,消息量大。

群风积极严谨,对广告和灌水零容忍,入群请慎重





18 views0 comments
bottom of page